Sanitize・Disinfect・Sterilizeの違いとは?
こんにちは。
ジンセイメイソウチュウの大学院生です。
今日は「消毒する・殺菌する」を示す英単語について整理したいと思います。
具体的には、sanitize・disinfect・sterilize について触れていきます。
1.消毒する
私達が最近日常でよく使う「消毒する」は sanitize を使うべきだと思います。
Merriam-Webster における sanitize の定義は以下のようになっています。
"to reduce or eliminate pathogenic agents (such as bacteria) on the surfaces of (something)"
「細菌類を減らす・排除する」という表現に留まっていることからも推測できるように殺菌の度合いがあまり強くはない「除菌する」という意味がピッタリとはまるのかなと個人的には考えています。
実際に、手の消毒液は hand sanitizer というようです。
また、Googleで画像検索をすると "SANITIZE HANDS HERE" のような普段日本語で見かけるような看板も確認できます。
2.殺菌する
続いては「殺菌する」に関してです。日本語では「消毒する」とか「除菌する」よりも殺意が強い?ような印象があります。
英語では disinfect と sterilize を殺菌具合によって使い分けるのがいいと思います。
Merriam-Webster における disinfect の定義は以下のようになっています。
"to cleanse (a surface, a device, a supply of water, etc.) by destroying, inactivating, or significantly reducing the concentration of pathogenic agents (such as bacteria, viruses, and fungi)"
disinfectにおいては「死滅させる・無効化する・劇的に減らす」という表現になっており、先ほどの sanitize との違いを明確に感じ取ることができます。自分の中でもこのくらいの表現から「殺菌する」という言葉を使うような感覚があります。
先ほどと同様にGoogleで画像検索をしてみると、disinfect では一見すると sanitize と似たような画像が並んでいるように見えますが、大きな違いとして手を保護するための手袋を装着している点です。手袋を装着する必要があるような殺菌力が強い薬品を使う際にこの単語を使えばいいのだと思います。
続けてsterizileの定義です。
"to free from all viable microorganisms (as by the use of steam or dry heat)"
sterilize では「全ての生存している微生物を排除する」のように、上に述べた二つよりも殺意が強い表現となっています。熱を用いるとも書いてあるため、完全に細菌を死滅させるという場合に使うのが最適と思われます。
Googleの画像検索を見てみると、UVを照射する実験機器や手術用具、熱湯で殺菌している画像など、明らかに菌を殺しにかかっている印象を受けます。
以上をまとめると、上に述べた3つの単語の強さは
sanitize < disinfect << sterilize
のような順序になっており、普段「消毒する」と言いたい場合には sanitze を使っておけば問題がないということになりますね。
医療従事者の方や研究をしている方は disinfect や sterilize まで使うと思っておくといいと思います。